复旦大学论坛

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 68157|回复: 0

[资料分享] 看到不好看的美剧用英语怎么吐槽好(双语)

[复制链接]
发表于 2014-7-8 16:21:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  【跟小必学吐槽】
  平时没什么事做就喜欢看电影,尤其是欧美的片子,无论大制作还是小成本,喜剧、动作片还是剧情片、爱情片统统都不放过,而在看电影的时候,字幕问题总是让我很困扰。以前英语水平不好,还没什么感觉,现在学英语也有这么多年了,加上自己看过电影也不少,看到现在很多雷人的字幕,常常让我哭笑不得。
  如前两年《黑衣人3》中出现的比较经典的错译,引发了广大网友的吐槽:
  Lonelier too,since you're
  the last Bog lady te standing.
  影片字幕:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
  直译:也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。
  I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.
  影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。
  直译:我好像看到里边有颗牙,还是爪子、蹄子什么的。
  Rather hot in here,mind if I open
  a window?
  http://m.spiiker.com/ 必克英语
  http://www.spiiker.com/train-detail/train/59047359.html 广州必克英语价格
  影片字幕:穿这么多很热吧,让我帮你们开窗凉快一下!
  直译:人家说的明明是“这里挺热吧”,没说守卫穿太多啊。
  Seriously,I'm not even
  sure it's meat.
  影片字幕:我说过几遍了,别随便吃路边摊!
  直译:说真的,我都不确定这是不是肉。
  一般电影字幕翻译不靠谱,离不开字幕君的调皮捣蛋,主要有几方面因素。首先是翻译人员英语水平有限,在没能很好的把握电影剧情时,遇到一些有歧义的句子一不留神就容易译错;其次翻译人员翻译的时间紧,现在很多大片整部下来就是2--3个小时,而有时候字幕君为了赶时间,就以牺牲正确率为代价,出现错别字很多就是这个原因;最后一个也是目前经常犯的,翻译人员的过度发挥,随之而来的是很多具有中国特色的翻译句子的大篇幅闪现。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:12726567   myubbs.com
         站长微信
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|复旦大学论坛 ( 渝ICP备17000839号-8 )

GMT+8, 2024-4-19 05:22 , Processed in 0.013101 second(s), 14 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表